SOCJOLINGWISTYKA
by Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
openjournathemelogo
Szybki skok do zawartości strony
  • Nawigacja główna
  • Główna treść
  • Pasek boczny

logo

  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  • Home
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Languages
    • English
    • Polski
  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  1. Strona domowa
  2. Archiwum
  3. Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
  4. ROZPRAWY I ARTYKUŁY

Numer

Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka

Data publikacji numeru: 31.12.2022
Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

MODELOWANIE CZYTELNOŚCI TEKSTU W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM Z PERSPEKTYWY BADAŃ KORPUSOWYCH I EMPIRYCZNYCH: OCZEKIWANIA EKSPERCKIE A PRAKTYKA

https://doi.org/10.17651/SOCJOLING.36.12
Artur Dariusz Kubacki
Pedagogical University of Krakow
https://orcid.org/0000-0002-3740-2551
Edyta Więcławska
Uniwersytet Rzeszowski; Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
https://orcid.org/0000-0003-0798-1940

Kontakt: Artur Dariusz Kubacki

artur.kubacki@up.krakow.pl

SOCJOLINGWISTYKA, Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
Data publikacji artykułu: 31.12.2022

  • Abstrakt
  • Cytuj
  • Referencje
  • Autor Szczegóły

Abstrakt




Pomimo licznych badań w zakresie frazeologii, uwzględniających nowe perspektywy (podejście interdyscyplinarne, intermetodologiczne, dane empiryczne, zaawansowane obliczenia statystyczne), tłumaczenie języka formulaicznego, w tym zwrotów szeregowych, nadal uważa się za wyzwanie. Artykuł ma na celu zaprezentowanie – opartego o dane eksperckie – modelu czytelności tłumaczenia na język polski prawniczych angielskich i niemieckich zwrotów szeregowych. Przedmiotowy model ma zapewnić czasowo efektywną recepcję treści przy wykluczeniu utraty wartości pojęciowej. Reprezentatywne, paralelne dane językowe pobrano z autentycznego korpusu. W dalszej części zadanie badawcze zostało zoperacjonalizowane poprzez wykonanie badania recepcji (ankieta online), co umożliwiło autorom zbadanie poziomu czytelności faktycznie stosowanych schematów tłumaczeniowych. Dane z oceny adekwatności tłumaczeń uzyskane w ankiecie online poddano analizie statystycznej pod kątem zależności zmiennych dotyczących profilu strukturalnego zwrotów szeregowych oraz schematów tłumaczeniowych z uwzględnieniem perspektywy komparatywnej. Respondentami byli wykwalifikowani prawnicy, zwłaszcza przedstawiciele sądownictwa, prokuratury oraz notariatu, których znajomość języka angielskiego lub niemieckiego została potwierdzona na poziomie nie niższym niż B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Hipoteza zakładała, że praktyka tłumaczeniowa (dane paralelne uzyskane z korpusu) obejmuje wiele rozwiązań, a schematy tłumaczeniowe są stosowane w dużej mierze niekonsekwentnie. Autorzy dodatkowo postawili hipotezę, że ekspercka ocena adekwatności schematów tłumaczeniowych, oparta na wiedzy dziedzinowej i na znajomości docelowych systemów prawnych, stanowi dodatkową perspektywę, często wychodzącą poza czysto językowe rozwiązania translatorskie, ale również okazuje się istotnym czynnikiem w wyborze optymalnych ekwiwalentów tłumaczeniowych. Dane uzyskane w badaniu recepcji tłumaczeń dają się w sposób systemowy ująć w model zbudowany na bazie profilu strukturalnego zwrotów szeregowych i stanowią istotną wytyczną w modelo- waniu rekomendowanych, komunikacyjnie efektywnych schematów tłumaczeniowych. Wyniki są ilustracją ogólnych rekomendacji eksperckich dla dwóch par językowych (ogólny trend) oraz dokładniejszych danych, uwzględniających profil strukturalny zwrotów szeregowych. Tłumaczenie zwrotów szeregowych okazuje się zjawiskiem złożonym, które w znaczny sposób jest zależne od struktury, specyfiki języka oraz skali różnic zachodzących między systemami prawnymi języka źródłowego i języka docelowego.




Słowa kluczowe

czytelność tekstu ekspercka recepcja tekstu formy bliźniacze język prawniczy comprehensibility expert reception study binomials legal language

Pełny artykuł

Generated from XML file
Referencje
  1. Aijmer, K. 2008. Parallel and comparable corpora. In Corpus Linguistics – An International Handbook. KSK 29/2. Volume 2, eds. A. Lüdeling, and M. Kytö. Berlin: Mouton de Gruyter, 275–292.
  2. Basaneže, K.D. 2018. Binomials in EU competition law. In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, eds. M. Silva, B. Łucja, B. Martina, and So. Vilelmini. Berlin: Springer, 225–249.
  3. Bhatia, V.K. 2014. Analysing discourse variation in professional contexts. In The Routledge handbook of language and professional communication, eds. V. Bhatia, and S. Bremner. Londyn: Routledge Taylor and Francis Group, 3–13.
  4. Bhatia, V.K. and Bhatia, A. 2011. “Legal discourse across cultures and socio-pragmatic contexts”. World Englishes 30(4): 481–495.
  5. Biel, Ł. 2013. Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable parallel corpus in the PL EUROLECT project. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, eds. E. Gruszczyńska, and A. Leńko-Szymańska, 187–208. http://rownolegle.blog.ils.uw.edu.pl/files/2016/03/12_Biel.pdf (January 11, 2022).
  6. Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law. Berno: Peter Lang.
  7. Coupland, N. 2014. Social Context, Style, and Identity in Sociolinguistics. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, eds. J. Holmes, and K. Hazen. Hoboken: Wiley Blackwell, 290–304.
  8. Dodsworth, R. 2014. Speech communities, social networks, and communities of practice. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, eds. J. Holmes, and K. Hazen. Hoboken: Wiley Blackwell, 262–275.
  9. Donalies, E. 2015. “Kurz und Bündig – über Mehrlingsformeln”. Sprachreport 31(3): 28–33.
  10. Gaweł, A. 2017. “Zur Ikonizität deutscher Zwilingsformeln”. Linguistic Online 81(2/17): 25–43. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.13092/lo.81.3645 (January 11, 2022).
  11. Gortych-Michalak, K. 2017. In Search of Equivalents in Legal Translation: A Parametric Approach to the Comparison of Legal Terminology in Polish and Greek. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
  12. Gościński, J. 2019. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych. Warszawa: C.H.Beck.
  13. Hadryan, M. 2017. Polish-Swedish Translation: A Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
  14. Hansen-Schirra, S., and Gutermuth, S. 2015. Approaching comprehensibility in translation studies. In Translation and Comprehensibility, eds. K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank and Timme GmbH, 53–76.
  15. Hofmeister, W. 2009. Zwillingsformel. In Historisches Lexikon der Rhetorik, ed. G. Uedin. Tübingen: Niemeyer, 1584–1586.
  16. Hofmeister, W. 2010. Sammlung der gebräuchlichen Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache. https://docplayer.org/60421388-Wernfried-hofmeister-graz-sammlung-der-gebraeuchlichen-zwillingsformeln-in-der-deutschen-gegenwartssprache.html (January 11, 2022).
  17. Just, A. 2014. “Adleraug und Luchsenohr : Deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch”, Hans-Georg Müller [review]. Text Und Diskurs, 7: 296–297.
  18. Kopaczyk, J. 2013. The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford: Oxford University Press.
  19. Kubacki, A.D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i
  20. odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  21. Matulewska, Al. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
  22. Nowak-Michalska, J. 2017. Polish-Spanish Legal Translation: A Parametric Approach. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
  23. Pontrandolfo, G. 2015. Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpus-based study. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, eds. C. Fantinuoli, and F. Zanettin. Berlin: Language Science Press, 137–160.
  24. Trklja, A. 2018. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, eds. S. Goźdź-Roszkowski, and G. Pontrandolfo. Londyn: Routledge, 89–108.
  25. Vigier, F.J., and M. del M. Sánchez Ramos 2017. Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In Computational and Corpus-based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London UK, November 13-14, 2017 Proceedings, ed. R. Mitkov. Berlin: Springer, 260–273.
  26. Więcławska, E. 2019. Sociolinguistic and Grammatical Aspects of English Company Registration Discourse. Humanities and Social Sciences, XXIV, 26(4): 185–195.
  27. Więcławska, E. 2020. Contextualising the Notion of Context in Jurilinguistic Studies. International Journal for the Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique. https://doi.org/Doi: 10.1007/s11196-020-09701-0 (January 11, 2022).
  28. Wolfer, S. 2015. Comprehension and comprehensibility. In Translation and Comprehensibility, eds. K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank and Timme GmbH, 33–53.
  29. Żmudzki, J. 2014. „So treu wie möglich, so frei wei nötig” eine alte Translationsmaxime neu interpretiert. In Mehr als Worte, ed. A. Łyp-Bielecka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 357–371.
Read More

Referencje


Aijmer, K. 2008. Parallel and comparable corpora. In Corpus Linguistics – An International Handbook. KSK 29/2. Volume 2, eds. A. Lüdeling, and M. Kytö. Berlin: Mouton de Gruyter, 275–292.

Basaneže, K.D. 2018. Binomials in EU competition law. In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, eds. M. Silva, B. Łucja, B. Martina, and So. Vilelmini. Berlin: Springer, 225–249.

Bhatia, V.K. 2014. Analysing discourse variation in professional contexts. In The Routledge handbook of language and professional communication, eds. V. Bhatia, and S. Bremner. Londyn: Routledge Taylor and Francis Group, 3–13.

Bhatia, V.K. and Bhatia, A. 2011. “Legal discourse across cultures and socio-pragmatic contexts”. World Englishes 30(4): 481–495.

Biel, Ł. 2013. Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable parallel corpus in the PL EUROLECT project. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, eds. E. Gruszczyńska, and A. Leńko-Szymańska, 187–208. http://rownolegle.blog.ils.uw.edu.pl/files/2016/03/12_Biel.pdf (January 11, 2022).

Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law. Berno: Peter Lang.

Coupland, N. 2014. Social Context, Style, and Identity in Sociolinguistics. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, eds. J. Holmes, and K. Hazen. Hoboken: Wiley Blackwell, 290–304.

Dodsworth, R. 2014. Speech communities, social networks, and communities of practice. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, eds. J. Holmes, and K. Hazen. Hoboken: Wiley Blackwell, 262–275.

Donalies, E. 2015. “Kurz und Bündig – über Mehrlingsformeln”. Sprachreport 31(3): 28–33.

Gaweł, A. 2017. “Zur Ikonizität deutscher Zwilingsformeln”. Linguistic Online 81(2/17): 25–43. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.13092/lo.81.3645 (January 11, 2022).

Gortych-Michalak, K. 2017. In Search of Equivalents in Legal Translation: A Parametric Approach to the Comparison of Legal Terminology in Polish and Greek. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Gościński, J. 2019. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych. Warszawa: C.H.Beck.

Hadryan, M. 2017. Polish-Swedish Translation: A Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Hansen-Schirra, S., and Gutermuth, S. 2015. Approaching comprehensibility in translation studies. In Translation and Comprehensibility, eds. K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank and Timme GmbH, 53–76.

Hofmeister, W. 2009. Zwillingsformel. In Historisches Lexikon der Rhetorik, ed. G. Uedin. Tübingen: Niemeyer, 1584–1586.

Hofmeister, W. 2010. Sammlung der gebräuchlichen Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache. https://docplayer.org/60421388-Wernfried-hofmeister-graz-sammlung-der-gebraeuchlichen-zwillingsformeln-in-der-deutschen-gegenwartssprache.html (January 11, 2022).

Just, A. 2014. “Adleraug und Luchsenohr : Deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch”, Hans-Georg Müller [review]. Text Und Diskurs, 7: 296–297.

Kopaczyk, J. 2013. The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford: Oxford University Press.

Kubacki, A.D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i

odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Matulewska, Al. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Nowak-Michalska, J. 2017. Polish-Spanish Legal Translation: A Parametric Approach. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Pontrandolfo, G. 2015. Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpus-based study. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, eds. C. Fantinuoli, and F. Zanettin. Berlin: Language Science Press, 137–160.

Trklja, A. 2018. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, eds. S. Goźdź-Roszkowski, and G. Pontrandolfo. Londyn: Routledge, 89–108.

Vigier, F.J., and M. del M. Sánchez Ramos 2017. Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In Computational and Corpus-based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London UK, November 13-14, 2017 Proceedings, ed. R. Mitkov. Berlin: Springer, 260–273.

Więcławska, E. 2019. Sociolinguistic and Grammatical Aspects of English Company Registration Discourse. Humanities and Social Sciences, XXIV, 26(4): 185–195.

Więcławska, E. 2020. Contextualising the Notion of Context in Jurilinguistic Studies. International Journal for the Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique. https://doi.org/Doi: 10.1007/s11196-020-09701-0 (January 11, 2022).

Wolfer, S. 2015. Comprehension and comprehensibility. In Translation and Comprehensibility, eds. K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank and Timme GmbH, 33–53.

Żmudzki, J. 2014. „So treu wie möglich, so frei wei nötig” eine alte Translationsmaxime neu interpretiert. In Mehr als Worte, ed. A. Łyp-Bielecka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 357–371.

Biogram autora

Edyta Więcławska - Uniwersytet Rzeszowski; Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

EDYTA WIĘCŁAWSKA – adiunkt w Katedrze Anglistyki (Instytut Neofilologii w Uniwersytecie Rzeszowskim w Rzeszowie). Odbywa staż naukowy na Uniwersytecie Pedagogicznym im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Jest magistrem filologii angielskiej oraz prawa. Posiada doktorat z językoznawstwa. Jej badania aktualnie dotyczą zagadnień z zakresu juryslingwistyki w ujęciu korpusowowym oraz empirycznym.

Pobierz PDF
PDF (ENGLISH)
Statystyki
Przeczytano : 176 Pobrano: 270

Downloads

Download data is not yet available.

Table Of Contents

Poznaj nasz zespół

Katarzyna Skowronek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor naczelny
 
 
 
Helena Grochola-Szczepanek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor działu
 
Maciej Czerwiński
Uniwersytet Jagielloński
Redaktor działu
 
Małgorzata Czachor
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Sekretarz redakcji
Więcej
Redakcja poleca

Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu

Dec 21, 2019
Piotr Nieporowski, Magdalena Steciąg, Lukáš Zábranský

Ile jest negowania w negacji? – multimodalna analiza wystąpienia publicznego (pilotażowe badanie z elementami ilościowymi)

Dec 21, 2019
Sonia Gembalczyk

Przemianki, czyli miana towarzyskie jako znak inicjacji w polskich cechach rzemieślniczych

Dec 21, 2019
Danuta Lech-Kirstein

Pojęcie wolności w optyce dychotomii swoi–obcy w tekstach sowieckiego ideologicznego subdyskursu o kulturze lat 1953–1957

Dec 21, 2019
Piotr Zemszał

Materiały do nauki języka angielskiego wydawane od końca XVIII do połowy XX wieku jako źródła badań polsko-angielskich kontaktów językowych. Prolegomena badawcze

Dec 21, 2019
Irmina Kotlarska

Fleksyjne wykładniki stylizacji na polszczyznę Żydów w przedwojennym szmoncesie kabaretowym

Dec 21, 2019
Anna Krasowska

Właściwości fonetyczne i fleksyjne języka familijnego Joachima Lelewela (na podstawie listów do najbliższych)

Dec 21, 2019
Violetta Jaros

Rodzinna polityka językowa. Strategie komunikacyjne w wychowywaniu dzieci trójjęzycznych

Dec 21, 2019
Julia Murrmann

Drugie życie gwary — dialektyzacja w wybranych powieściach Katarzyny Bereniki Miszczuk

Dec 21, 2019
Błażej Osowski

Badanie zmian językowych na szyldach sklepów w Malezji: studium diachroniczne w George Town w stanie Penang

Dec 21, 2019
Selim Ben Said, Teresa Wai See Ong

O korzyściach z nauczania oraz uczenia się języka polskiego jako obcego (wyniki sondażu)

Dec 21, 2019
Mirosława Sagan-Bielawa

Ewolucja odmian kręgu zewnętrznego: nigeryjska odmiana języka angielskiego

Dec 21, 2019
Mayowa Akinlotan

Piciorys w przestrzeni dyskursu terapeutycznego. Wstęp do lingwistycznej charakterystyki gatunku

Dec 6, 2019
Bożena Żmigrodzka

Prawa językowe i dyskryminacja językowa w prawie Unii Europejskiej

Dec 21, 2019
Cezary Węgliński

Honoryfikatywność jako sposób kształtowania relacji w populizmie

Dec 21, 2019
Małgorzata Kołodziejczak, Marta Wrześniewska-Pietrzak

Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja

Dec 21, 2019
Anna Ciostek

O problematyce kobiecej na płaszczyźnie językowej w kontekście zagadnienia równych szans w Polsce, Rosji i Bułgarii

Dec 21, 2019
Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski

Na początku było słowo. Struktura argumentacyjna artykułów prasowych na temat dyskursu miłosierdzia wobec uchodźców

Dec 21, 2019
Natalia Zawadzka-Paluektau

       

Cel i zakres czasopisma

więcej...

Polityka czasopisma

więcej...

Zasady etyczne

więcej...

Wytyczne edytorskie

więcej...

Socjolingwistyka

 

 

Adres:

IJP PAN

Socjolingwistyka
Instytut Języka Polskiego PAN
al. Mickiewicza 31
31-120 Kraków

Kontakt:

tel: +48 12 6325692, wew. 401
e-mail: socjolingwistyka@ijppan.pl

© 2024 Socjolingwistyka | Wszystkie prawa zastrzeżone. | Od roku 2020 czasopismo publikuje artykuły naukowe na licencji CC BY-ND 4.0
Creative Commons License Site uses optimized OJS 3 PKP by openjournaltheme.com
Themes by Openjournaltheme.com
https://socjolingwistyka.ijppan.pl/index.php/SOCJOThemes by Openjournaltheme.com