SOCJOLINGWISTYKA
by Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
openjournathemelogo
Szybki skok do zawartości strony
  • Nawigacja główna
  • Główna treść
  • Pasek boczny

logo

  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  • Home
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Languages
    • English
    • Polski
  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  1. Strona domowa
  2. Archiwum
  3. Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
  4. ROZPRAWY I ARTYKUŁY

Numer

Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka

Data publikacji numeru: 31.12.2022
Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

BILINGWIZM FRANCUSKO-POLSKI W LISTACH KRÓLOWEJ MARYSIEŃKI – ANALIZA STRUKTURALNA

https://doi.org/10.17651/SOCJOLING.36.9
Rafał Zarębski
Uniwersytet Łódzki
https://orcid.org/0000-0003-1918-2169

Kontakt: Rafał Zarębski

rafal.zarebski@uni.lodz.pl

SOCJOLINGWISTYKA, Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
Data publikacji artykułu: 31.12.2022

  • Abstrakt
  • Cytuj
  • Referencje
  • Autor Szczegóły

Abstrakt




Marie-Casimire-Louise de la Grange d’Arquien (1641–1716), znana w Polsce jako królowa Marysieńka, zapisała się w historii Polski nie tylko jako żona wojewody Jana Zamoyskiego, a później, po jego śmierci, żona króla Polski, Jana III Sobieskiego, lecz także jako adresatka sławnych listów króla, a wreszcie – autorka listów do męża. Te listy zostały napisane zasadniczo po francusku (język pierwszy – L1), jednakże zawierają one również segmenty w języku polskim (język drugi – L2). W artykule przeprowadzono analizę mechanizmów (przełączanie kodów – ang. code-switching, mieszanie kodów – ang. code-mixing) dotyczących włączania języka polskiego do tekstu francuskiego. Służy ona ukazaniu bilingwalnego charakteru XVII-wiecznej korespondencji królowej do obu mężów. W badanych tekstach dochodziło do różnych typów przełączania kodów (przełączanie zewnątrzzdaniowe, przełączanie międzyzdaniowe, przełączanie wewnątrzzdaniowe), a także do zjawisk z pogranicza przełączania i mieszania kodów (zwłaszcza w tych miejscach, w których język polski stawał się kodem dominującym). W artykule nacisk położono tylko na niektóre typy zjawisk ilościowo-jakościowych, takie jak: długość i typ segmentów polskich w tekście francuskim, ich kolejność i strategie włączania, relacje składniowo-semantyczne między tekstem francuskim a wtrętami polskimi. Pionierski charakter analiz polega na tym, że badaniom poddano historyczny bilingwizm francusko-polski przeciętnego użytkownika języka, choć wykształconego zgodnie ze standardami XVII-wiecznego kształcenia kobiet wywodzących się z arystokracji. Do tej pory badania dawnej dwujęzyczności w odniesieniu do języka francuskiego i polskiego dotyczyły głównie bilingwizmu polsko-francuskiego wybitnych użytkowników języka polskiego – pisarzy, np. Adama Mickiewicza, Zygmunta Krasińskiego (Ligara 1987, 2010, 2014a, 2014b). W wyniku analizy formalnej wykładników transkodowych stwierdzono, że autorka listów swobodnie poruszała się w obrębie obu języków, co świadczy o jej pełnym bilingwizmie. Mimo że zasadniczo funkcję języka dominującego (języka – gospodarza) pełnił w analizowanych listach język francuski, a język polski odgrywał rolę drugorzędną (przynajmniej w aspekcie ilościowym), można z pewnością stwierdzić, że kompetencje w zakresie obu języków stanowiły w umyśle królowej zwartą strukturę.




Słowa kluczowe

Maria Kazimiera d'Arquien bilingwizm list kontakty językowe polsko-francuskie Maria Kazimiera d'Arquien bilingualism letter Polish-French language contacts

Pełny artykuł

Generated from XML file
Referencje
  1. Borawski, S., i M. Cybulski. 2021. „Postęp i innowacyjność a konwencjonalizująca potrzeba stabilności. Kontakty międzyetniczne i udział wzorców obcych w kształtowaniu standardów zachowań językowych”. W Historia języka polskiego jako doświadczenia wspólnotowego, t. 1, red. S. Borawski, i M. Cybulski. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 124-157.
  2. Głuszkowski, M. 2010. „Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego”. Slavia Orientalis LIX, 2010/1: 81-98.
  3. Głuszkowski, M. 2015. „Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii – mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka”. W Słowianie na emigracji. Literatura –kultura – język, red. B. Kodzis, i M. Giej. Opole-Racibórz: Uniwersytet Opolski, PWSZ w Raciborzu, 551-560.
  4. Grevisse, M. 2018. Le petit bon usage de la langue française. Grammaire. C. Fairon, A.-C. Simon d’après l’œuvre de M. Grevisse. Paris: De Boeck Supérieur.
  5. Hamers, J. F., i M. Blanc. 1983. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga.
  6. Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  7. Krążyńska, Z., i T. Mika. 2018. Kazania świętokrzyskie w perspektywie tekstowej i ogólnojęzykowej. Poznań: Wydanictwo Rys.
  8. Kukulski, L. 1966. Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. Leszek Kukulski. Warszawa: Czytelnik.
  9. Ligara, B. 1987. Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku (studium bilingwizmu polsko-francuskiego). Kraków: Wydawnictwo UJ.
  10. Ligara, B. 2010. „Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej”. LingVaria 2 (10): 141–170.
  11. Ligara, B. 2011. „Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka”. LingVaria 1 (11): 165–178.
  12. Ligara, B. 2014a. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. I. Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze”. LingVaria 1 (17): 149-169.
  13. Ligara, B. 2014b. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. II: Wykładniki transkodowe. Gatunki”. LingVaria 2 (18): 139–174.
  14. Ligara, B. 2015. „Une vie dans deux langues, le bilinguisme polonais-français de Zygmunt Krasiński à la lumière de son ɶuvre épistolaire et littéraire”. Revue des Études Slaves 86 (4): 427–445.
  15. Ligara, B. 2018. „Badania bilingwizmu i wielojęzyczności wybitnych nosicieli języka w przestrzeni języka polskiego: nowa subdomena historii języka?”. W Historia języka w XXI wieku. Stan i perspektywy, red. M. Pastuch, M. Siuciak, przy współpracy K. Wąsińskiej i W. Wilczek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 97-108.
  16. Ligara, B. 2020, „Metajęzykowe działania na tekście osoby dwujęzycznej”. LingVaria 2 (30): 273-296.
  17. Masłej, D. 2020. Jak rodził się średniowieczny tekst. Tak zwane Kazania augustiańskie w perspektywie historycznojęzykowej. Poznań: Wydawnictwo PSP.
  18. Mejor, M. 2015. Florilegium. Studia o literaturze łacińskiej XIII-XVII wieku w Polsce. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa.
  19. Mika, T. 2021, „Kazania świętokrzyskie” – od rękopisu do zrozumienia tekstu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  20. Miodunka, W. T. 2011. „Między etniczno-genealogicznym a kulturowym rozumieniem narodu. O potrzebie historycznojęzykowych badań polszczyzny jako języka obcego i drugiego”. LingVaria 1 (11): 179-204.
  21. Miodunka, W. T. 2014. „Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami : rozwój i perspektywy badań”. LingVaria 1 (17): 199-226.
  22. Muysken, P. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  23. Poplack S., „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español. Linguistics”. Linguistics 18: 581-618.
  24. PR: Le nouveau Petit Robert dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française. 2008, texte remanié et amplifié sous la direction de J. Rey-Debove, A. Rey. Paris: Dictionnaires le Robert.
  25. Prieur, J.-M. 2006. „Contact de langues et positions subjectives”. Langage et société 2, № 116: 111-118. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2006-2-page-111.htm (10 września 2021).
  26. Riegel, M., J.-Ch. Pellat, R. Rioul. 1997. Grammaire méthodique du français, 3e ed. corr. Paris: Presses Universitaires de France.
  27. Schendl, H. 1996. „Text types and code-switching in medieval and Early Modern English”. Vienna English Working Papers 5 (1/2): 50-62.
  28. Szczepankowska, I. 2004. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
  29. Targosz, K. 1997. Sawantki w Polsce XVII w. Aspiracje intelektualne kobiet ze środowisk dworskich. Warszawa: Wydawnictwo Retro-Art.
  30. Urbańczyk, S. 1967. „Polszczyzna Marysieńki Sobieskiej”. Język Polski XLVII: 168–173.
  31. Walczak, B. 1986. „Galicyzmy w polszczyźnie na tle historii związków polsko-francuskich”. Rozprawy Komisji Językowej łódzkiego Towarzystwa Naukowego XXXII: 291-298.
  32. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.
  33. Zarębski, R. 2019. „Bilingwizm polsko-francuski w perspektywie diachronicznej – stan badań i postulaty badawcze”. Poradnik Językowy 4: 7-20.
  34. WYKAZ ŹRÓDEŁ
  35. Arch.: Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Ordynacji Zamoyskich, sygn. 1165; Biblioteka Książąt Czartoryskich w Krakowie, sygn. 5885/III, vol. 130.
  36. Kluczycki, F. 1880. Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego, t. I. Kraków: Akademia Umiejętności.
  37. Listy 1966: Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski. Warszawa: Czytelnik.
Read More

Referencje


Borawski, S., i M. Cybulski. 2021. „Postęp i innowacyjność a konwencjonalizująca potrzeba stabilności. Kontakty międzyetniczne i udział wzorców obcych w kształtowaniu standardów zachowań językowych”. W Historia języka polskiego jako doświadczenia wspólnotowego, t. 1, red. S. Borawski, i M. Cybulski. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 124-157.

Głuszkowski, M. 2010. „Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego”. Slavia Orientalis LIX, 2010/1: 81-98.

Głuszkowski, M. 2015. „Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii – mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka”. W Słowianie na emigracji. Literatura –kultura – język, red. B. Kodzis, i M. Giej. Opole-Racibórz: Uniwersytet Opolski, PWSZ w Raciborzu, 551-560.

Grevisse, M. 2018. Le petit bon usage de la langue française. Grammaire. C. Fairon, A.-C. Simon d’après l’œuvre de M. Grevisse. Paris: De Boeck Supérieur.

Hamers, J. F., i M. Blanc. 1983. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga.

Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Krążyńska, Z., i T. Mika. 2018. Kazania świętokrzyskie w perspektywie tekstowej i ogólnojęzykowej. Poznań: Wydanictwo Rys.

Kukulski, L. 1966. Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. Leszek Kukulski. Warszawa: Czytelnik.

Ligara, B. 1987. Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku (studium bilingwizmu polsko-francuskiego). Kraków: Wydawnictwo UJ.

Ligara, B. 2010. „Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej”. LingVaria 2 (10): 141–170.

Ligara, B. 2011. „Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka”. LingVaria 1 (11): 165–178.

Ligara, B. 2014a. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. I. Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze”. LingVaria 1 (17): 149-169.

Ligara, B. 2014b. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. II: Wykładniki transkodowe. Gatunki”. LingVaria 2 (18): 139–174.

Ligara, B. 2015. „Une vie dans deux langues, le bilinguisme polonais-français de Zygmunt Krasiński à la lumière de son ɶuvre épistolaire et littéraire”. Revue des Études Slaves 86 (4): 427–445.

Ligara, B. 2018. „Badania bilingwizmu i wielojęzyczności wybitnych nosicieli języka w przestrzeni języka polskiego: nowa subdomena historii języka?”. W Historia języka w XXI wieku. Stan i perspektywy, red. M. Pastuch, M. Siuciak, przy współpracy K. Wąsińskiej i W. Wilczek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 97-108.

Ligara, B. 2020, „Metajęzykowe działania na tekście osoby dwujęzycznej”. LingVaria 2 (30): 273-296.

Masłej, D. 2020. Jak rodził się średniowieczny tekst. Tak zwane Kazania augustiańskie w perspektywie historycznojęzykowej. Poznań: Wydawnictwo PSP.

Mejor, M. 2015. Florilegium. Studia o literaturze łacińskiej XIII-XVII wieku w Polsce. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa.

Mika, T. 2021, „Kazania świętokrzyskie” – od rękopisu do zrozumienia tekstu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Miodunka, W. T. 2011. „Między etniczno-genealogicznym a kulturowym rozumieniem narodu. O potrzebie historycznojęzykowych badań polszczyzny jako języka obcego i drugiego”. LingVaria 1 (11): 179-204.

Miodunka, W. T. 2014. „Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami : rozwój i perspektywy badań”. LingVaria 1 (17): 199-226.

Muysken, P. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Poplack S., „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español. Linguistics”. Linguistics 18: 581-618.

PR: Le nouveau Petit Robert dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française. 2008, texte remanié et amplifié sous la direction de J. Rey-Debove, A. Rey. Paris: Dictionnaires le Robert.

Prieur, J.-M. 2006. „Contact de langues et positions subjectives”. Langage et société 2, № 116: 111-118. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2006-2-page-111.htm (10 września 2021).

Riegel, M., J.-Ch. Pellat, R. Rioul. 1997. Grammaire méthodique du français, 3e ed. corr. Paris: Presses Universitaires de France.

Schendl, H. 1996. „Text types and code-switching in medieval and Early Modern English”. Vienna English Working Papers 5 (1/2): 50-62.

Szczepankowska, I. 2004. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Targosz, K. 1997. Sawantki w Polsce XVII w. Aspiracje intelektualne kobiet ze środowisk dworskich. Warszawa: Wydawnictwo Retro-Art.

Urbańczyk, S. 1967. „Polszczyzna Marysieńki Sobieskiej”. Język Polski XLVII: 168–173.

Walczak, B. 1986. „Galicyzmy w polszczyźnie na tle historii związków polsko-francuskich”. Rozprawy Komisji Językowej łódzkiego Towarzystwa Naukowego XXXII: 291-298.

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.

Zarębski, R. 2019. „Bilingwizm polsko-francuski w perspektywie diachronicznej – stan badań i postulaty badawcze”. Poradnik Językowy 4: 7-20.

WYKAZ ŹRÓDEŁ

Arch.: Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Ordynacji Zamoyskich, sygn. 1165; Biblioteka Książąt Czartoryskich w Krakowie, sygn. 5885/III, vol. 130.

Kluczycki, F. 1880. Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego, t. I. Kraków: Akademia Umiejętności.

Listy 1966: Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski. Warszawa: Czytelnik.

Biografie autora nie są dostępne.
Pobierz PDF
PDF
Statystyki
Przeczytano : 301 Pobrano: 197

Downloads

Download data is not yet available.

Table Of Contents

Poznaj nasz zespół

Katarzyna Skowronek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor naczelny
 
 
 
Helena Grochola-Szczepanek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor działu
 
Maciej Czerwiński
Uniwersytet Jagielloński
Redaktor działu
 
Małgorzata Czachor
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Sekretarz redakcji
Więcej
Redakcja poleca

Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu

Dec 21, 2019
Piotr Nieporowski, Magdalena Steciąg, Lukáš Zábranský

Ile jest negowania w negacji? – multimodalna analiza wystąpienia publicznego (pilotażowe badanie z elementami ilościowymi)

Dec 21, 2019
Sonia Gembalczyk

Przemianki, czyli miana towarzyskie jako znak inicjacji w polskich cechach rzemieślniczych

Dec 21, 2019
Danuta Lech-Kirstein

Pojęcie wolności w optyce dychotomii swoi–obcy w tekstach sowieckiego ideologicznego subdyskursu o kulturze lat 1953–1957

Dec 21, 2019
Piotr Zemszał

Materiały do nauki języka angielskiego wydawane od końca XVIII do połowy XX wieku jako źródła badań polsko-angielskich kontaktów językowych. Prolegomena badawcze

Dec 21, 2019
Irmina Kotlarska

Fleksyjne wykładniki stylizacji na polszczyznę Żydów w przedwojennym szmoncesie kabaretowym

Dec 21, 2019
Anna Krasowska

Właściwości fonetyczne i fleksyjne języka familijnego Joachima Lelewela (na podstawie listów do najbliższych)

Dec 21, 2019
Violetta Jaros

Rodzinna polityka językowa. Strategie komunikacyjne w wychowywaniu dzieci trójjęzycznych

Dec 21, 2019
Julia Murrmann

Drugie życie gwary — dialektyzacja w wybranych powieściach Katarzyny Bereniki Miszczuk

Dec 21, 2019
Błażej Osowski

Badanie zmian językowych na szyldach sklepów w Malezji: studium diachroniczne w George Town w stanie Penang

Dec 21, 2019
Selim Ben Said, Teresa Wai See Ong

O korzyściach z nauczania oraz uczenia się języka polskiego jako obcego (wyniki sondażu)

Dec 21, 2019
Mirosława Sagan-Bielawa

Ewolucja odmian kręgu zewnętrznego: nigeryjska odmiana języka angielskiego

Dec 21, 2019
Mayowa Akinlotan

Piciorys w przestrzeni dyskursu terapeutycznego. Wstęp do lingwistycznej charakterystyki gatunku

Dec 6, 2019
Bożena Żmigrodzka

Prawa językowe i dyskryminacja językowa w prawie Unii Europejskiej

Dec 21, 2019
Cezary Węgliński

Honoryfikatywność jako sposób kształtowania relacji w populizmie

Dec 21, 2019
Małgorzata Kołodziejczak, Marta Wrześniewska-Pietrzak

Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja

Dec 21, 2019
Anna Ciostek

O problematyce kobiecej na płaszczyźnie językowej w kontekście zagadnienia równych szans w Polsce, Rosji i Bułgarii

Dec 21, 2019
Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski

Na początku było słowo. Struktura argumentacyjna artykułów prasowych na temat dyskursu miłosierdzia wobec uchodźców

Dec 21, 2019
Natalia Zawadzka-Paluektau

       

Cel i zakres czasopisma

więcej...

Polityka czasopisma

więcej...

Zasady etyczne

więcej...

Wytyczne edytorskie

więcej...

Socjolingwistyka

 

 

Adres:

IJP PAN

Socjolingwistyka
Instytut Języka Polskiego PAN
al. Mickiewicza 31
31-120 Kraków

Kontakt:

tel: +48 12 6325692, wew. 401
e-mail: socjolingwistyka@ijppan.pl

© 2024 Socjolingwistyka | Wszystkie prawa zastrzeżone. | Od roku 2020 czasopismo publikuje artykuły naukowe na licencji CC BY-ND 4.0
Creative Commons License Site uses optimized OJS 3 PKP by openjournaltheme.com
Themes by Openjournaltheme.com
https://socjolingwistyka.ijppan.pl/index.php/SOCJOThemes by Openjournaltheme.com