SOCJOLINGWISTYKA
by Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
openjournathemelogo
Szybki skok do zawartości strony
  • Nawigacja główna
  • Główna treść
  • Pasek boczny

logo

  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  • Home
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Languages
    • English
    • Polski
  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  1. Strona domowa
  2. Archiwum
  3. Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
  4. ROZPRAWY I ARTYKUŁY

Numer

Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka

Data publikacji numeru: 31.12.2022
Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

BILINGWIZM FRANCUSKO-POLSKI W LISTACH KRÓLOWEJ MARYSIEŃKI – ANALIZA STRUKTURALNA

https://doi.org/10.17651/SOCJOLING.36.9
Rafał Zarębski
Uniwersytet Łódzki
https://orcid.org/0000-0003-1918-2169

Kontakt: Rafał Zarębski

rafal.zarebski@uni.lodz.pl

SOCJOLINGWISTYKA, Tom 36 Nr 1 (2022): Socjolingwistyka
Data publikacji artykułu: 31.12.2022

  • Abstrakt
  • Cytuj
  • Referencje
  • Autor Szczegóły

Abstrakt




Marie-Casimire-Louise de la Grange d’Arquien (1641–1716), znana w Polsce jako królowa Marysieńka, zapisała się w historii Polski nie tylko jako żona wojewody Jana Zamoyskiego, a później, po jego śmierci, żona króla Polski, Jana III Sobieskiego, lecz także jako adresatka sławnych listów króla, a wreszcie – autorka listów do męża. Te listy zostały napisane zasadniczo po francusku (język pierwszy – L1), jednakże zawierają one również segmenty w języku polskim (język drugi – L2). W artykule przeprowadzono analizę mechanizmów (przełączanie kodów – ang. code-switching, mieszanie kodów – ang. code-mixing) dotyczących włączania języka polskiego do tekstu francuskiego. Służy ona ukazaniu bilingwalnego charakteru XVII-wiecznej korespondencji królowej do obu mężów. W badanych tekstach dochodziło do różnych typów przełączania kodów (przełączanie zewnątrzzdaniowe, przełączanie międzyzdaniowe, przełączanie wewnątrzzdaniowe), a także do zjawisk z pogranicza przełączania i mieszania kodów (zwłaszcza w tych miejscach, w których język polski stawał się kodem dominującym). W artykule nacisk położono tylko na niektóre typy zjawisk ilościowo-jakościowych, takie jak: długość i typ segmentów polskich w tekście francuskim, ich kolejność i strategie włączania, relacje składniowo-semantyczne między tekstem francuskim a wtrętami polskimi. Pionierski charakter analiz polega na tym, że badaniom poddano historyczny bilingwizm francusko-polski przeciętnego użytkownika języka, choć wykształconego zgodnie ze standardami XVII-wiecznego kształcenia kobiet wywodzących się z arystokracji. Do tej pory badania dawnej dwujęzyczności w odniesieniu do języka francuskiego i polskiego dotyczyły głównie bilingwizmu polsko-francuskiego wybitnych użytkowników języka polskiego – pisarzy, np. Adama Mickiewicza, Zygmunta Krasińskiego (Ligara 1987, 2010, 2014a, 2014b). W wyniku analizy formalnej wykładników transkodowych stwierdzono, że autorka listów swobodnie poruszała się w obrębie obu języków, co świadczy o jej pełnym bilingwizmie. Mimo że zasadniczo funkcję języka dominującego (języka – gospodarza) pełnił w analizowanych listach język francuski, a język polski odgrywał rolę drugorzędną (przynajmniej w aspekcie ilościowym), można z pewnością stwierdzić, że kompetencje w zakresie obu języków stanowiły w umyśle królowej zwartą strukturę.




Słowa kluczowe

Maria Kazimiera d'Arquien bilingwizm list kontakty językowe polsko-francuskie Maria Kazimiera d'Arquien bilingualism letter Polish-French language contacts

Pełny artykuł

Generated from XML file
Referencje
  1. Borawski, S., i M. Cybulski. 2021. „Postęp i innowacyjność a konwencjonalizująca potrzeba stabilności. Kontakty międzyetniczne i udział wzorców obcych w kształtowaniu standardów zachowań językowych”. W Historia języka polskiego jako doświadczenia wspólnotowego, t. 1, red. S. Borawski, i M. Cybulski. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 124-157.
  2. Głuszkowski, M. 2010. „Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego”. Slavia Orientalis LIX, 2010/1: 81-98.
  3. Głuszkowski, M. 2015. „Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii – mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka”. W Słowianie na emigracji. Literatura –kultura – język, red. B. Kodzis, i M. Giej. Opole-Racibórz: Uniwersytet Opolski, PWSZ w Raciborzu, 551-560.
  4. Grevisse, M. 2018. Le petit bon usage de la langue française. Grammaire. C. Fairon, A.-C. Simon d’après l’œuvre de M. Grevisse. Paris: De Boeck Supérieur.
  5. Hamers, J. F., i M. Blanc. 1983. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga.
  6. Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  7. Krążyńska, Z., i T. Mika. 2018. Kazania świętokrzyskie w perspektywie tekstowej i ogólnojęzykowej. Poznań: Wydanictwo Rys.
  8. Kukulski, L. 1966. Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. Leszek Kukulski. Warszawa: Czytelnik.
  9. Ligara, B. 1987. Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku (studium bilingwizmu polsko-francuskiego). Kraków: Wydawnictwo UJ.
  10. Ligara, B. 2010. „Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej”. LingVaria 2 (10): 141–170.
  11. Ligara, B. 2011. „Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka”. LingVaria 1 (11): 165–178.
  12. Ligara, B. 2014a. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. I. Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze”. LingVaria 1 (17): 149-169.
  13. Ligara, B. 2014b. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. II: Wykładniki transkodowe. Gatunki”. LingVaria 2 (18): 139–174.
  14. Ligara, B. 2015. „Une vie dans deux langues, le bilinguisme polonais-français de Zygmunt Krasiński à la lumière de son ɶuvre épistolaire et littéraire”. Revue des Études Slaves 86 (4): 427–445.
  15. Ligara, B. 2018. „Badania bilingwizmu i wielojęzyczności wybitnych nosicieli języka w przestrzeni języka polskiego: nowa subdomena historii języka?”. W Historia języka w XXI wieku. Stan i perspektywy, red. M. Pastuch, M. Siuciak, przy współpracy K. Wąsińskiej i W. Wilczek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 97-108.
  16. Ligara, B. 2020, „Metajęzykowe działania na tekście osoby dwujęzycznej”. LingVaria 2 (30): 273-296.
  17. Masłej, D. 2020. Jak rodził się średniowieczny tekst. Tak zwane Kazania augustiańskie w perspektywie historycznojęzykowej. Poznań: Wydawnictwo PSP.
  18. Mejor, M. 2015. Florilegium. Studia o literaturze łacińskiej XIII-XVII wieku w Polsce. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa.
  19. Mika, T. 2021, „Kazania świętokrzyskie” – od rękopisu do zrozumienia tekstu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  20. Miodunka, W. T. 2011. „Między etniczno-genealogicznym a kulturowym rozumieniem narodu. O potrzebie historycznojęzykowych badań polszczyzny jako języka obcego i drugiego”. LingVaria 1 (11): 179-204.
  21. Miodunka, W. T. 2014. „Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami : rozwój i perspektywy badań”. LingVaria 1 (17): 199-226.
  22. Muysken, P. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  23. Poplack S., „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español. Linguistics”. Linguistics 18: 581-618.
  24. PR: Le nouveau Petit Robert dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française. 2008, texte remanié et amplifié sous la direction de J. Rey-Debove, A. Rey. Paris: Dictionnaires le Robert.
  25. Prieur, J.-M. 2006. „Contact de langues et positions subjectives”. Langage et société 2, № 116: 111-118. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2006-2-page-111.htm (10 września 2021).
  26. Riegel, M., J.-Ch. Pellat, R. Rioul. 1997. Grammaire méthodique du français, 3e ed. corr. Paris: Presses Universitaires de France.
  27. Schendl, H. 1996. „Text types and code-switching in medieval and Early Modern English”. Vienna English Working Papers 5 (1/2): 50-62.
  28. Szczepankowska, I. 2004. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
  29. Targosz, K. 1997. Sawantki w Polsce XVII w. Aspiracje intelektualne kobiet ze środowisk dworskich. Warszawa: Wydawnictwo Retro-Art.
  30. Urbańczyk, S. 1967. „Polszczyzna Marysieńki Sobieskiej”. Język Polski XLVII: 168–173.
  31. Walczak, B. 1986. „Galicyzmy w polszczyźnie na tle historii związków polsko-francuskich”. Rozprawy Komisji Językowej łódzkiego Towarzystwa Naukowego XXXII: 291-298.
  32. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.
  33. Zarębski, R. 2019. „Bilingwizm polsko-francuski w perspektywie diachronicznej – stan badań i postulaty badawcze”. Poradnik Językowy 4: 7-20.
  34. WYKAZ ŹRÓDEŁ
  35. Arch.: Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Ordynacji Zamoyskich, sygn. 1165; Biblioteka Książąt Czartoryskich w Krakowie, sygn. 5885/III, vol. 130.
  36. Kluczycki, F. 1880. Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego, t. I. Kraków: Akademia Umiejętności.
  37. Listy 1966: Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski. Warszawa: Czytelnik.
Read More

Referencje


Borawski, S., i M. Cybulski. 2021. „Postęp i innowacyjność a konwencjonalizująca potrzeba stabilności. Kontakty międzyetniczne i udział wzorców obcych w kształtowaniu standardów zachowań językowych”. W Historia języka polskiego jako doświadczenia wspólnotowego, t. 1, red. S. Borawski, i M. Cybulski. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 124-157.

Głuszkowski, M. 2010. „Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego”. Slavia Orientalis LIX, 2010/1: 81-98.

Głuszkowski, M. 2015. „Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii – mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka”. W Słowianie na emigracji. Literatura –kultura – język, red. B. Kodzis, i M. Giej. Opole-Racibórz: Uniwersytet Opolski, PWSZ w Raciborzu, 551-560.

Grevisse, M. 2018. Le petit bon usage de la langue française. Grammaire. C. Fairon, A.-C. Simon d’après l’œuvre de M. Grevisse. Paris: De Boeck Supérieur.

Hamers, J. F., i M. Blanc. 1983. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga.

Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Krążyńska, Z., i T. Mika. 2018. Kazania świętokrzyskie w perspektywie tekstowej i ogólnojęzykowej. Poznań: Wydanictwo Rys.

Kukulski, L. 1966. Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. Leszek Kukulski. Warszawa: Czytelnik.

Ligara, B. 1987. Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku (studium bilingwizmu polsko-francuskiego). Kraków: Wydawnictwo UJ.

Ligara, B. 2010. „Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej”. LingVaria 2 (10): 141–170.

Ligara, B. 2011. „Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka”. LingVaria 1 (11): 165–178.

Ligara, B. 2014a. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. I. Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze”. LingVaria 1 (17): 149-169.

Ligara, B. 2014b. „Bilingwizm w tekście zapisany. Cz. II: Wykładniki transkodowe. Gatunki”. LingVaria 2 (18): 139–174.

Ligara, B. 2015. „Une vie dans deux langues, le bilinguisme polonais-français de Zygmunt Krasiński à la lumière de son ɶuvre épistolaire et littéraire”. Revue des Études Slaves 86 (4): 427–445.

Ligara, B. 2018. „Badania bilingwizmu i wielojęzyczności wybitnych nosicieli języka w przestrzeni języka polskiego: nowa subdomena historii języka?”. W Historia języka w XXI wieku. Stan i perspektywy, red. M. Pastuch, M. Siuciak, przy współpracy K. Wąsińskiej i W. Wilczek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 97-108.

Ligara, B. 2020, „Metajęzykowe działania na tekście osoby dwujęzycznej”. LingVaria 2 (30): 273-296.

Masłej, D. 2020. Jak rodził się średniowieczny tekst. Tak zwane Kazania augustiańskie w perspektywie historycznojęzykowej. Poznań: Wydawnictwo PSP.

Mejor, M. 2015. Florilegium. Studia o literaturze łacińskiej XIII-XVII wieku w Polsce. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa.

Mika, T. 2021, „Kazania świętokrzyskie” – od rękopisu do zrozumienia tekstu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Miodunka, W. T. 2011. „Między etniczno-genealogicznym a kulturowym rozumieniem narodu. O potrzebie historycznojęzykowych badań polszczyzny jako języka obcego i drugiego”. LingVaria 1 (11): 179-204.

Miodunka, W. T. 2014. „Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami : rozwój i perspektywy badań”. LingVaria 1 (17): 199-226.

Muysken, P. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Poplack S., „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español. Linguistics”. Linguistics 18: 581-618.

PR: Le nouveau Petit Robert dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française. 2008, texte remanié et amplifié sous la direction de J. Rey-Debove, A. Rey. Paris: Dictionnaires le Robert.

Prieur, J.-M. 2006. „Contact de langues et positions subjectives”. Langage et société 2, № 116: 111-118. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2006-2-page-111.htm (10 września 2021).

Riegel, M., J.-Ch. Pellat, R. Rioul. 1997. Grammaire méthodique du français, 3e ed. corr. Paris: Presses Universitaires de France.

Schendl, H. 1996. „Text types and code-switching in medieval and Early Modern English”. Vienna English Working Papers 5 (1/2): 50-62.

Szczepankowska, I. 2004. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Targosz, K. 1997. Sawantki w Polsce XVII w. Aspiracje intelektualne kobiet ze środowisk dworskich. Warszawa: Wydawnictwo Retro-Art.

Urbańczyk, S. 1967. „Polszczyzna Marysieńki Sobieskiej”. Język Polski XLVII: 168–173.

Walczak, B. 1986. „Galicyzmy w polszczyźnie na tle historii związków polsko-francuskich”. Rozprawy Komisji Językowej łódzkiego Towarzystwa Naukowego XXXII: 291-298.

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.

Zarębski, R. 2019. „Bilingwizm polsko-francuski w perspektywie diachronicznej – stan badań i postulaty badawcze”. Poradnik Językowy 4: 7-20.

WYKAZ ŹRÓDEŁ

Arch.: Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Ordynacji Zamoyskich, sygn. 1165; Biblioteka Książąt Czartoryskich w Krakowie, sygn. 5885/III, vol. 130.

Kluczycki, F. 1880. Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego, t. I. Kraków: Akademia Umiejętności.

Listy 1966: Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange. Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski. Warszawa: Czytelnik.

Biografie autora nie są dostępne.
Pobierz PDF
PDF
Statystyki
Przeczytano : 371 Pobrano: 261

Downloads

Download data is not yet available.

Table Of Contents

Redakcja poleca

Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu

Dec 21, 2019
Piotr Nieporowski, Magdalena Steciąg, Lukáš Zábranský

Ile jest negowania w negacji? – multimodalna analiza wystąpienia publicznego (pilotażowe badanie z elementami ilościowymi)

Dec 21, 2019
Sonia Gembalczyk

Przemianki, czyli miana towarzyskie jako znak inicjacji w polskich cechach rzemieślniczych

Dec 21, 2019
Danuta Lech-Kirstein

Pojęcie wolności w optyce dychotomii swoi–obcy w tekstach sowieckiego ideologicznego subdyskursu o kulturze lat 1953–1957

Dec 21, 2019
Piotr Zemszał

Materiały do nauki języka angielskiego wydawane od końca XVIII do połowy XX wieku jako źródła badań polsko-angielskich kontaktów językowych. Prolegomena badawcze

Dec 21, 2019
Irmina Kotlarska

Fleksyjne wykładniki stylizacji na polszczyznę Żydów w przedwojennym szmoncesie kabaretowym

Dec 21, 2019
Anna Krasowska

Właściwości fonetyczne i fleksyjne języka familijnego Joachima Lelewela (na podstawie listów do najbliższych)

Dec 21, 2019
Violetta Jaros

Rodzinna polityka językowa. Strategie komunikacyjne w wychowywaniu dzieci trójjęzycznych

Dec 21, 2019
Julia Murrmann

Drugie życie gwary — dialektyzacja w wybranych powieściach Katarzyny Bereniki Miszczuk

Dec 21, 2019
Błażej Osowski

Badanie zmian językowych na szyldach sklepów w Malezji: studium diachroniczne w George Town w stanie Penang

Dec 21, 2019
Selim Ben Said, Teresa Wai See Ong

O korzyściach z nauczania oraz uczenia się języka polskiego jako obcego (wyniki sondażu)

Dec 21, 2019
Mirosława Sagan-Bielawa

Ewolucja odmian kręgu zewnętrznego: nigeryjska odmiana języka angielskiego

Dec 21, 2019
Mayowa Akinlotan

Piciorys w przestrzeni dyskursu terapeutycznego. Wstęp do lingwistycznej charakterystyki gatunku

Dec 6, 2019
Bożena Żmigrodzka

Prawa językowe i dyskryminacja językowa w prawie Unii Europejskiej

Dec 21, 2019
Cezary Węgliński

Honoryfikatywność jako sposób kształtowania relacji w populizmie

Dec 21, 2019
Małgorzata Kołodziejczak, Marta Wrześniewska-Pietrzak

Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja

Dec 21, 2019
Anna Ciostek

O problematyce kobiecej na płaszczyźnie językowej w kontekście zagadnienia równych szans w Polsce, Rosji i Bułgarii

Dec 21, 2019
Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski

Na początku było słowo. Struktura argumentacyjna artykułów prasowych na temat dyskursu miłosierdzia wobec uchodźców

Dec 21, 2019
Natalia Zawadzka-Paluektau

       

Cel i zakres czasopisma

więcej...

Polityka czasopisma

więcej...

Zasady etyczne

więcej...

Wytyczne edytorskie

więcej...

Socjolingwistyka

 

 

Adres:

IJP PAN

Socjolingwistyka
Instytut Języka Polskiego PAN
al. Mickiewicza 31
31-120 Kraków

Kontakt:

tel: +48 12 6325692, wew. 401
e-mail: socjolingwistyka@ijppan.pl

© 2024 Socjolingwistyka | Wszystkie prawa zastrzeżone. | Od roku 2020 czasopismo publikuje artykuły naukowe na licencji CC BY-ND 4.0
Creative Commons License Site uses optimized OJS 3 PKP by openjournaltheme.com
Themes by Openjournaltheme.com
https://socjolingwistyka.ijppan.pl/index.php/SOCJOThemes by Openjournaltheme.com