SOCJOLINGWISTYKA
by Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
openjournathemelogo
Szybki skok do zawartości strony
  • Nawigacja główna
  • Główna treść
  • Pasek boczny

logo

  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  • Home
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Languages
    • English
    • Polski
  • O nas
    • Zespół redakcyjny
    • Cel i zakres czasopisma
    • Polityka czasopisma
    • Zasady etyczne
    • Lista recenzentów
    • Kontakt
  • Dla autorów i recenzentów
    • Wytyczne edytorskie
    • Proces recenzji
    • Formularz recenzencki
    • Instrukcje OJS
  • Aktualny numer
  • Ogłoszenia
  • Archiwum
  1. Strona domowa
  2. Archiwum
  3. Tom 34 (2020): Socjolingwistyka
  4. ROZPRAWY I ARTYKUŁY

Numer

Tom 34 (2020): Socjolingwistyka

Data publikacji numeru: 31.12.2020
Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Jak (z)rozumieć obcy język pokrewny? Słowiańska adaptacja "techniki siedmiu sit" (na materiale czesko-polskim)

https://doi.org/10.17651/SOCJOLING.34.13
Wojciech Hofmański
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0003-4902-0945

Kontakt: Wojciech Hofmański

wojciech.hofmanski@gmail.com

SOCJOLINGWISTYKA, Tom 34 (2020): Socjolingwistyka
Data publikacji artykułu: 31.12.2020

  • Abstrakt
  • Cytuj
  • Referencje
  • Autor Szczegóły

Abstrakt

Artykuł zawiera prezentację "techniki siedmiu sit" w jej autorskiej adaptacji na grunt rodziny języków słowiańskich. Ilustrację zastosowania (na materiale czesko-polskim) poprzedza wprowadzenie teoretyczne odnoszące się do tła badań nad interkomprehensją oraz założeń metodologicznych. "Technika siedmiu sit" pozwala w kolejnych krokach („sitach”) na pozyskiwanie wartości informacyjnej pisanego komunikatu w blisko spokrewnionym języku obcym. Wykorzystuje kompetencje natywne rozszerzone o elementarną wiedzę dotyczącą analogii międzyjęzykowych. Stanowi ona alternatywę dla klasycznego procesu glottodydaktycznego w zakresie niewymagającym profesjonalnego (czyli przede wszystkim czynnego i normatywnego) posługiwania się językiem obcym. Artykuł nawiązuje do wcześniejszych publikacji autora, które poruszały problematykę fenomenu komunikatywności oraz interpretacji zjawiska homonimii międzyjęzykowej (Hofmański 2018, 2019).

Słowa kluczowe

komunikatywność interkomprehensja adaptacja językowa technika siedmiu sit wielojęzyczność intelligibility intercomprehension language adaptation The Seven Sieves Technique multilingualism

Pełny artykuł

Generated from XML file
Referencje
  1. Balboni, P. 2010. „Esiste un’attitudine all’intercomunicazione?”. W Lernerautonomie durch Interkomprehension. Projekte und Perspektiven = Promoting Learner Autonomy Through Intercomprehension. Projects and Perspectives = L’Autonomisation de l’Apprenant par l’Intercompréhension. Projets et Perspectives, red. W. Doyé, i F.J. Meissner. Tübingen: Narr Verlag, 17–28.
  2. Bartmiński, J. 2001. „Styl potoczny”. W Współczesny język polski, red. J. Bartmiński. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 115–134.
  3. Buttler, D. 1978. Rozwój semantyczny wyrazów polskich. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  4. Escudé, P., i P. Janin. 2010. Le Point sur l’Intercompréhension, clé du Plurilinguisme. Paris: Cle International.
  5. Gajda, A. 2013. „Wielojęzyczność Unii Europejskiej”. Socjolingwistyka 27: 7–29.
  6. Golubovic, J., i Ch. Gooskens. 2015. „Mutual Intelligibility between West and South Slavic Languages”. Russ Linguist 39: 351–373.
  7. Grabowska, A. 2017. „Cechy użytkowników języków obcych sprzyjające interkomunikacji (komunikacji w językach pokrewnych)”. Neofilolog 48 (1): 143–157.
  8. Hofmański, W. 2012. „Języki w kontakcie. Fenomen słowiańskiej komunikatywności”. Slavia Occidentalis 69: 91–108.
  9. Hofmański, W. 2014. Transfer ujemny a norma językowa. Język polski w nauczaniu Słowian. Praga: Karolinum.
  10. Hofmański, W. 2018. „Adaptacja i porozumienie. Komunikacja dwujęzyczna w Europie Środkowej”. Slavia Occidentalis 75 (1): 31–42.
  11. Hofmański, W. 2019. „Leksykalno-komunikacyjne aspekty słowiańskiej interkomprehensji”. Prace Językoznawcze 21 (2): 57–70.Hufeisen, B., i N. Marx. 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag.
  12. Kaczmarek, P. 2018. Technika porównań językowych w e-nauczaniu języka polskiego Bułgarów. Warszawa: Praca magisterska napisana pod kierunkiem dra Piotra Kajaka.
  13. Klein, H.G., i T.D. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker Verlag.
  14. Lipowski, J. 2012. „Paralele w semikomunikacji użytkowników języków północnogermańskich i zachodniosłowiańskich”. Slavia Occidentalis 69: 147–156.
  15. McCann, W.J., H.G. Klein, i T.D. Stegmann. 2003. EuroComRom – The Seven Sieves: How to Read All the Romance Languages Right Away. Aachen: Shaker Verlag.
  16. Meißner, F-J. 2004. „Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht”. W Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, red. H.G. Klein, i D. Rutke. Aachen: Shaker Verlag, 39–66.
  17. Miodunka, W. 2004. „Czy kultura była traktowana po macoszemu w nauczaniu języka polskiego jako obcego? Rozważania na marginesie książki Anny Burzyńskiej”. W Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Stan obecny – programy nauczania – pomoce dydaktyczne, red. W. Miodunka. Kraków: Universitas, 13–35.
  18. Nábělková, M. 2014. „The Case of Czech-Slovak Language Contact and Contact-Induced Phenomena”. W Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity, red. J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, i A. Rabus. Berlin: De Gruyter, 61–92.
  19. Nábělková, M. 2016. „The Czech-Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and without a Border”. W The Palgrave Handbook of Borders, Identity and Language in the Modern Slavic World, red. T. Kamusella, M. Nomachi, i C. Gibson. London: Palgrave Macmillan, 140–184.
  20. Nábělková, M. 2017. „Hroznové víno… Komunikačné nástrahy slovensko-českej lexikálnej medzijazykovej homonymie”. W: Jazyk a jazykoveda v pohybe II, red. B. Chocholová, L. Molnár Satinská, i G. Múcsková. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 321–343.
  21. Olliver Ch., i M. Strasser. 2013. Interkomprehension in Theorie und Praxis. Wien: Praesens Verlag.
  22. Rejzek, J. 2001. Český etymologický slovník. Voznice: Leda.
  23. Sarnowska-Giefing, I. 2005. „Głos onomasty w kwestii nauczania słownictwa”. W Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej rzeczywistości europejskiej. Materiały z VI Międzynarodowej Konferencji Glottodydaktycznej, red. P. Garncarek. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 183–192.
  24. Sawicka, I. 2009. „O geografii fonetycznej Europy (na podstawie fonetyki południowo-wschodniej Europy)”. Linguistica Copernicana 1: 199–222.
  25. Szulc, A. 1997. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  26. Topolińska, Z. 2015. Zmiana perspektywy. Gawęda nie tylko językoznawcza. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
  27. Żydek-Bednarczuk, U. 2013. „Dyskurs medialny”. W Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Kraków: Universitas, 179–192.

    WYKAZ ŹRÓDEŁ
    ČTK. 2020. „Kvůli koronaviru se v Praze sejdou premiéři zemí V4. Spojené státy hlásí první úmrtí”. https://zahranicni.ihned.cz/c1-66728220-koronaviru-podlehl-prvni-brit-infikoval-se-na-vyletni-lodi-diamond-princess-usa-maji-dva-nove-nakazene (29 lutego 2020).
    KŚM – Kulik, G. 2018. „Korpus Ślōnskij Mowy”. http://silling.org (28 marca 2020).
    SJPDor – Doroszewski, W., red. 1958–1969. Słownik języka polskiego, t. 1–11, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”; Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Read More

Referencje


Balboni, P. 2010. „Esiste un’attitudine all’intercomunicazione?”. W Lernerautonomie durch Interkomprehension. Projekte und Perspektiven = Promoting Learner Autonomy Through Intercomprehension. Projects and Perspectives = L’Autonomisation de l’Apprenant par l’Intercompréhension. Projets et Perspectives, red. W. Doyé, i F.J. Meissner. Tübingen: Narr Verlag, 17–28.

Bartmiński, J. 2001. „Styl potoczny”. W Współczesny język polski, red. J. Bartmiński. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 115–134.

Buttler, D. 1978. Rozwój semantyczny wyrazów polskich. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Escudé, P., i P. Janin. 2010. Le Point sur l’Intercompréhension, clé du Plurilinguisme. Paris: Cle International.

Gajda, A. 2013. „Wielojęzyczność Unii Europejskiej”. Socjolingwistyka 27: 7–29.

Golubovic, J., i Ch. Gooskens. 2015. „Mutual Intelligibility between West and South Slavic Languages”. Russ Linguist 39: 351–373.

Grabowska, A. 2017. „Cechy użytkowników języków obcych sprzyjające interkomunikacji (komunikacji w językach pokrewnych)”. Neofilolog 48 (1): 143–157.

Hofmański, W. 2012. „Języki w kontakcie. Fenomen słowiańskiej komunikatywności”. Slavia Occidentalis 69: 91–108.

Hofmański, W. 2014. Transfer ujemny a norma językowa. Język polski w nauczaniu Słowian. Praga: Karolinum.

Hofmański, W. 2018. „Adaptacja i porozumienie. Komunikacja dwujęzyczna w Europie Środkowej”. Slavia Occidentalis 75 (1): 31–42.

Hofmański, W. 2019. „Leksykalno-komunikacyjne aspekty słowiańskiej interkomprehensji”. Prace Językoznawcze 21 (2): 57–70.Hufeisen, B., i N. Marx. 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag.

Kaczmarek, P. 2018. Technika porównań językowych w e-nauczaniu języka polskiego Bułgarów. Warszawa: Praca magisterska napisana pod kierunkiem dra Piotra Kajaka.

Klein, H.G., i T.D. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker Verlag.

Lipowski, J. 2012. „Paralele w semikomunikacji użytkowników języków północnogermańskich i zachodniosłowiańskich”. Slavia Occidentalis 69: 147–156.

McCann, W.J., H.G. Klein, i T.D. Stegmann. 2003. EuroComRom – The Seven Sieves: How to Read All the Romance Languages Right Away. Aachen: Shaker Verlag.

Meißner, F-J. 2004. „Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht”. W Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, red. H.G. Klein, i D. Rutke. Aachen: Shaker Verlag, 39–66.

Miodunka, W. 2004. „Czy kultura była traktowana po macoszemu w nauczaniu języka polskiego jako obcego? Rozważania na marginesie książki Anny Burzyńskiej”. W Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Stan obecny – programy nauczania – pomoce dydaktyczne, red. W. Miodunka. Kraków: Universitas, 13–35.

Nábělková, M. 2014. „The Case of Czech-Slovak Language Contact and Contact-Induced Phenomena”. W Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity, red. J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, i A. Rabus. Berlin: De Gruyter, 61–92.

Nábělková, M. 2016. „The Czech-Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and without a Border”. W The Palgrave Handbook of Borders, Identity and Language in the Modern Slavic World, red. T. Kamusella, M. Nomachi, i C. Gibson. London: Palgrave Macmillan, 140–184.

Nábělková, M. 2017. „Hroznové víno… Komunikačné nástrahy slovensko-českej lexikálnej medzijazykovej homonymie”. W: Jazyk a jazykoveda v pohybe II, red. B. Chocholová, L. Molnár Satinská, i G. Múcsková. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 321–343.

Olliver Ch., i M. Strasser. 2013. Interkomprehension in Theorie und Praxis. Wien: Praesens Verlag.

Rejzek, J. 2001. Český etymologický slovník. Voznice: Leda.

Sarnowska-Giefing, I. 2005. „Głos onomasty w kwestii nauczania słownictwa”. W Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej rzeczywistości europejskiej. Materiały z VI Międzynarodowej Konferencji Glottodydaktycznej, red. P. Garncarek. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 183–192.

Sawicka, I. 2009. „O geografii fonetycznej Europy (na podstawie fonetyki południowo-wschodniej Europy)”. Linguistica Copernicana 1: 199–222.

Szulc, A. 1997. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Topolińska, Z. 2015. Zmiana perspektywy. Gawęda nie tylko językoznawcza. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

Żydek-Bednarczuk, U. 2013. „Dyskurs medialny”. W Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Kraków: Universitas, 179–192.

WYKAZ ŹRÓDEŁ
ČTK. 2020. „Kvůli koronaviru se v Praze sejdou premiéři zemí V4. Spojené státy hlásí první úmrtí”. https://zahranicni.ihned.cz/c1-66728220-koronaviru-podlehl-prvni-brit-infikoval-se-na-vyletni-lodi-diamond-princess-usa-maji-dva-nove-nakazene (29 lutego 2020).
KŚM – Kulik, G. 2018. „Korpus Ślōnskij Mowy”. http://silling.org (28 marca 2020).
SJPDor – Doroszewski, W., red. 1958–1969. Słownik języka polskiego, t. 1–11, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”; Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Biografie autora nie są dostępne.
Pobierz PDF
PDF EPUB MOBI
Statystyki
Przeczytano : 553 Pobrano: 433

Downloads

Download data is not yet available.

Table Of Contents

Poznaj nasz zespół

Katarzyna Skowronek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor naczelny
 
 
 
Helena Grochola-Szczepanek
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Redaktor działu
 
Maciej Czerwiński
Uniwersytet Jagielloński
Redaktor działu
 
Małgorzata Czachor
Instytut Języka Polskiego
Polska Akademia Nauk
Sekretarz redakcji
Więcej
Redakcja poleca

Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu

Dec 21, 2019
Piotr Nieporowski, Magdalena Steciąg, Lukáš Zábranský

Ile jest negowania w negacji? – multimodalna analiza wystąpienia publicznego (pilotażowe badanie z elementami ilościowymi)

Dec 21, 2019
Sonia Gembalczyk

Przemianki, czyli miana towarzyskie jako znak inicjacji w polskich cechach rzemieślniczych

Dec 21, 2019
Danuta Lech-Kirstein

Pojęcie wolności w optyce dychotomii swoi–obcy w tekstach sowieckiego ideologicznego subdyskursu o kulturze lat 1953–1957

Dec 21, 2019
Piotr Zemszał

Materiały do nauki języka angielskiego wydawane od końca XVIII do połowy XX wieku jako źródła badań polsko-angielskich kontaktów językowych. Prolegomena badawcze

Dec 21, 2019
Irmina Kotlarska

Fleksyjne wykładniki stylizacji na polszczyznę Żydów w przedwojennym szmoncesie kabaretowym

Dec 21, 2019
Anna Krasowska

Właściwości fonetyczne i fleksyjne języka familijnego Joachima Lelewela (na podstawie listów do najbliższych)

Dec 21, 2019
Violetta Jaros

Rodzinna polityka językowa. Strategie komunikacyjne w wychowywaniu dzieci trójjęzycznych

Dec 21, 2019
Julia Murrmann

Drugie życie gwary — dialektyzacja w wybranych powieściach Katarzyny Bereniki Miszczuk

Dec 21, 2019
Błażej Osowski

Badanie zmian językowych na szyldach sklepów w Malezji: studium diachroniczne w George Town w stanie Penang

Dec 21, 2019
Selim Ben Said, Teresa Wai See Ong

O korzyściach z nauczania oraz uczenia się języka polskiego jako obcego (wyniki sondażu)

Dec 21, 2019
Mirosława Sagan-Bielawa

Ewolucja odmian kręgu zewnętrznego: nigeryjska odmiana języka angielskiego

Dec 21, 2019
Mayowa Akinlotan

Piciorys w przestrzeni dyskursu terapeutycznego. Wstęp do lingwistycznej charakterystyki gatunku

Dec 6, 2019
Bożena Żmigrodzka

Prawa językowe i dyskryminacja językowa w prawie Unii Europejskiej

Dec 21, 2019
Cezary Węgliński

Honoryfikatywność jako sposób kształtowania relacji w populizmie

Dec 21, 2019
Małgorzata Kołodziejczak, Marta Wrześniewska-Pietrzak

Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja

Dec 21, 2019
Anna Ciostek

O problematyce kobiecej na płaszczyźnie językowej w kontekście zagadnienia równych szans w Polsce, Rosji i Bułgarii

Dec 21, 2019
Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski

Na początku było słowo. Struktura argumentacyjna artykułów prasowych na temat dyskursu miłosierdzia wobec uchodźców

Dec 21, 2019
Natalia Zawadzka-Paluektau

       

Cel i zakres czasopisma

więcej...

Polityka czasopisma

więcej...

Zasady etyczne

więcej...

Wytyczne edytorskie

więcej...

Socjolingwistyka

 

 

Adres:

IJP PAN

Socjolingwistyka
Instytut Języka Polskiego PAN
al. Mickiewicza 31
31-120 Kraków

Kontakt:

tel: +48 12 6325692, wew. 401
e-mail: socjolingwistyka@ijppan.pl

© 2024 Socjolingwistyka | Wszystkie prawa zastrzeżone. | Od roku 2020 czasopismo publikuje artykuły naukowe na licencji CC BY-ND 4.0
Creative Commons License Site uses optimized OJS 3 PKP by openjournaltheme.com
Themes by Openjournaltheme.com
https://socjolingwistyka.ijppan.pl/index.php/SOCJOThemes by Openjournaltheme.com